고전읽기 중용

제 1 일 차

생사람 2016. 2. 21. 15:54

中 庸

 

 

중용장구서(中庸章句序)

 

中庸何爲而作也子思子憂道學之失其傳而作也니라 蓋自上古聖神 繼天立極으로 而道

중용 하위이작야. 자사자우도학지실끼전이작야 개자상고성신 계천입극 이도

統之傳有自來矣其見 於經則允執厥中者堯之所以授舜也人心惟危, 道心惟微,

통지전 유자래의 기현 어경즉윤집궐중자 요지소이수순야 인심유위 도심유미 유

精惟一, 允執厥中者舜之所以授禹也堯之一言至矣盡矣어시늘 而舜復益之以三言者

유유일 윤질궐중자 순지소이수유야 요지일언 지의진의 이순 부익지이삼언자

則所以明夫堯之一言必如是而後可庶幾也

즉소이명부요지일언 필서시이후가서기야

 

중용(中庸)은 어찌하여 지었는가?

자사자(子思: 공자의 손자)께서 도학(道學)이 전()함을 잃을까 걱정하여 지으신 것이다. 상고시대(上古時代)에 성신(聖神:성인이며 신통한 사람 )이 하늘의 뜻을 이어 극(:법도)을 세움으로부터 도통(道統)의 전함이 유래(由來)가 있게 되었다. 그 경서(經書)에 나타나는 것으로는, ‘진실로 그 중()을 잡으라( 논어 요왈편 允執闕中 ).’는 것은 요()임금이 순()임금에게 전수(傳授)해 주신 것이요, ‘인심(人心)은 위태롭고 도심(道心)은 은미(隱微:미세)하니, (:세밀)히 하고 한결같이 하여야 진실로 그 중()을 잡을 수 있다.’는 것은 순()임금이 우()임금에게 전수(傳授)해 주신 것이니, ()의 한 말씀이 지극하고 (뜻을) 다하였거늘, ()이 다시 세 말씀(인심유의-도심유미-유정유일: 인심은 일반적인 개인의 욕망에 의한 사람의 마음이고 , 도심은 공평한 도리에 따라 움직여지는 마음)을 더한 것은 요()의 한 말씀을 반드시 이와 같이 한 뒤에야 거의 할 수 있음을 밝힌 것이다.

* 庶幾 ~하기를 바라는 것.

 

蓋嘗論之컨대 心之虛靈知覺一而已矣어늘 而以爲有人心道心之異者則以其或生於形氣之私하고 或原

개상논지 심지허령지각 일이이의 이이위유인심도심지이자 즉이기혹생어형기지사 혹원

於性命之正하여 而所以爲知覺者不同이라 是以或危殆而不安하고 或微妙而難見耳이나 人莫不有是

어성명지정 이소위위지각자부동 시이 혹위태이불안 혹미요이난견이 연 인막불유시

이라 雖上智不能無人心하고 亦莫不有是性이라 雖下愚不能無道心하니 二者雜於方寸

형 고 수상지 불능무인심 역막불유시성 고 수하우 불능무도심 이자 잡어방촌

之間이나 而不知所以治之則危者愈危하고 微者愈微하여 而天理之公卒無以勝夫人欲之私矣리라

지간 이부지소이치지 즉위자유위 미자유미 이천리지공 졸무이승부인욕지사의 정

則察夫二者之間而不雜也則守其本心之正而不離也從事於斯하여 無少間斷하여 必使道心常爲一

즉찰부이자지간이불잡야 일 즉수기본심지정이불이야 종사어사 무소간단 필사도심상위일

身之主하고 而人心每聽命焉이면 則危者安하고 微者著하여 而動靜云爲 自無過不及之差矣리라

신지주 이인심매청명언 즉위자안 미자저 이동정운위 자무과불급지차의

 

일찍이 논하건대, ()의 허령지각(虛靈 : 마음이 비여 있고 또 신령하게 움직일 수 있는 그 를 뜻함.知覺:알고 깨달을 수 잇는 마음의 을 뜻함. )은 하나일 뿐인데, 인심(人心)과 도심(道心)의 다름이 있다고 한 것은, 혹은 형기(形氣형은 형체로서 몸. 기는 기질로서의 사람의 취향을 나타내는 지각작용)의 사(:...비의 사사로운 욕망)에서 나오고, 혹은 성명(性命)의 올바른 것에서 근원하여, 또한 지각(知覺)을 한 것이 이처럼 똑같지 않기 때문이다. 이러므로 혹은 위태로워 편안치 못하고, 혹은 미묘(微妙)하여 보기가 어렵다. 그러나 이 형체를 가지고 있지 않은 이가 없으므로 비록 상지(上智)라도 인심(人心)이 없지 못하고, 또한 이 성()을 가지고 있지 않은 이가 없으므로 비록 하우(下愚)라도 도심(道心)이 없지 않으니, 이 두 가지가 방촌(方寸)[마음] 의 사이에 섞여 있어서 다스릴 바를 알지 못하면, 위태로운 것이 더욱 위태로워지고, 은미한 것이 더욱 은미해져서 천리(天理)의 공이 마침내 인욕의 사사로움을 이겨낼 길이 없게 된다.. (:정밀함)은 두 가지의 사이를 살펴 섞이지 않게 하는 것이요, (:한결같음)은 본심(本心)의 올바름을 지켜 떠나가지 않는 것이다. 이에 종사(從事)하여 조금도 간단(間斷)함이 없어, 반드시 도심(道心)으로 하여금 일신(一身)의 주장을 삼고, 인심(人心)이 매양 명령(命令)을 듣게(순종)하면, 위태로운 것이 편안하게 되고, 은미한 것이 드러나게 되어 , 행동과 말하는 것이 ( 동정은 행동 , 운위는 말함) 저절로(자연히) 지나치거나, 미치지 못하는 차이가( 잘못이) 없게 될 것이다.

 

 

夫堯舜禹天下之大聖也以天下相傳天下之大事也이니 以天下之大聖으로 行天下之大事하시되 而其

부요순우 천하지대성야 이천하상전 천하지대사야 이천하지대성 행천하지대사 이기

授受之際丁寧告戒 不過如此하시니 則天下之理 豈有以加於此哉리오 自是以來聖聖相承하시니 若成

수수지제 정녕고계 불과여차 즉천하지이 기유이가어차재 자시이래 성성상승 약성

湯文武之爲君皐陶伊傅周召之爲臣旣皆以此而接夫道統之傳하시고 若吾夫子則雖不得其位

탕문무지위군 고요이부주소지위신 기개이차이접부도통지전 약오부자 즉수부득기위

하시나 而所以繼往聖, 開來學其功反有賢於堯舜者 이나 當是時하여 見而知之者惟顔氏曾氏之

이소위계왕성 개래학 기공 반유현어요순자 연 당시시 견이지지자 유안시증씨지

得其宗이러시니 及曾氏之再傳 而復得夫子之孫子思하여는 則去聖遠而異端起矣

전 득기종 급증씨지재전 이부득부자지손자사 즉거성원이이단기의

((()는 천하(天下)의 큰 성인(聖人)이시고, 천하(天下)로써 서로 전함은 천하(天下)의 큰 일이니, 천하의 큰 성인(聖人)으로서 천하의 큰 일을 행하시되, 그 주고 , 받을 때에 정녕(丁寧:정중하고 간곡한 것)히 말씀해 주신 것이 이와 같음에 지나지 않으셨으니, 천하의 이치가 어찌 이보다 더할 것이 있겠는가. 이로부터 이후로 성인(聖人)과 성인(聖人)이 서로 이으셨으니, 성탕(成湯)과 문왕(文王무왕(武王) 같은 인군들과 고요(皐陶-순임금의 신하이윤(伊尹-탕임금을 도와 상나라를 세움부열(傅說-상나라 고종을 도와 상나라를 중흥 시킴주공(周公소공(召公-이름은 석으로 문왕의 서자. 주공과 함께 무왕을 보필함.) 같은 신하들이 이미 모두 이것으로써 도통(道統)의 전함을 이으셨고, 우리 부자(夫子)[공자(孔子)] 로 말하면 비록 그 지위를 얻지 못하셨으나, 가신 성인(聖人)을 잇고 오는 후학(後學)들을 열어 주신 것은 그 공()이 도리어 요순(堯舜)보다 더욱 훌륭함이 있다.

그러나 이 때를 당하여 보고 안 자(見而知之란 성인과 같은 시대에 살면서 직접 성인을 보고 배우면서 그의 성인됨을 이해하는 것을 말한다.)는 오직 안씨(顔氏:안회)와 증씨(曾氏:증삼)의 전함이 그 종통(宗統)을 얻었는데, 증씨(曾氏)가 두 번째 전하여(제자의 제자) 다시 부자(夫子)의 손자 자사(子思)를 얻음에 미쳐서는, 성인(聖人)으로부터 멀어짐에 이단(異端)이 일어났다.

 

子思懼夫愈久而愈失其眞也하사 於是推本堯舜以來相傳之意하시고 質以平日所聞父師之言하사

자사구부유구이유실기진야 어시 추본요순이래상전지의 질이평일소문부사지언 경

互演繹하여 作爲此書하여 以詔後之學者하시니 蓋其憂之也深이라 其言之也切하고 其慮之也遠이라

호연역 작위차서 이조후지학자 개기우지야심 고 기언지야절 기려지야원 고

其說之也詳하니 其曰天命率性則道心之謂也其曰擇善固執則精一之謂也其曰君子時中

기설지야상 기왈천명솔성 즉도심지위야 기왈택선고집 즉정일지위야 기왈군자시중 즉

執中之謂也世之相後千有餘年이로되 而其言之不異 如合符節하니 歷選前聖之書컨대 所以提挈網維

집중지위야 세지상후 천유여년 이기언지불이 여합부절 역선전성지서 소이제설강유

開示蘊奧未有若是之明且盡者也自是而又再傳하여 以得孟氏하여 爲能推明是書하여 以承先聖之統

개시온오 미우약시지명차진자야 자시이우재전 이득맹씨 위능추명시서 이승선성지통

이러시니 及其沒而遂失其傳焉하니 則吾道之所寄不越乎言語文字之間이요 而異端之說日新月盛하여

급기몰이수실기전언 즉오도지소기 불월호언어문자기간 이이단지설 일신월성

以至於老佛之徒出하여는 則彌近理而大亂眞矣

이지어노불지도출 즉미근이이대란진의

然而尙幸此書之不泯이라 程夫子兄弟者出하사 得有所考하여 以續夫千載不傳之緖하시고 得有所據

연이상행차서지불민 고 정부자형제자출 득유소고 이속부천재부전지서 득유소거

以斥夫二家似是之非하시니 蓋子思之功於是爲大而微程夫子則亦莫能因其語而得其心也리라

이척부이가사시지비 개자사지공 어시위대 이미정부자 즉역막능인기어이득기심야 석

其所以爲說者不傳이요 而凡石氏之所輯錄僅出於其門人之所記是以大義雖明이나 而微言未析

호 기소이위설자부전 이범석씨지소집록 근출어기문인지소기 시이 대의수명 이미언미석

하고 至其門人所自爲說하여는 則雖頗詳盡而多所發明이나 이나 倍其師說而淫於老佛者 亦有之矣

지기문인소자위설 즉수파상진이다소발명 연 배기사설이음어노불자 역유지의

자사(子思)께서는 더욱 오래되면 그 참을 잃을까 두려워하시어, 이에 요순(堯舜) 이래(以來)로 서로 전해 온 뜻을 미루어 근본하시고, 평일(平日)[평소]에 부사(父師:사부,선생님)에게 들은 말씀으로 질정(質正:바르게 고치고)하시어, 다시 연역(演繹)해서 이 책을 지어 후세(後世)의 배우는 자들을 가르치셨다. 그 걱정하심이 깊기 때문에 말씀하심이 간절하고, 염려하심이 멀기 때문에 설명하심이 자세하니, 그 천명(天命솔성(率性)이라고 말씀하신 것은 도심(道心)을 이름이요, 택선(擇善고집(固執)이라고 말씀하신 것은 정일(精一)을 이름이요, 군자(君子시중(時中)이라고 말씀하신 것은 집중(執中)을 이름이니, 세상의 서로 뒤함이 천여년(千餘年)이 되지만, 그 말씀의 다르지 않음이 부절(符節)이 꼭 맞듯이 함과 같다. 옛 성인(聖人)들의 책을 하나하나 뽑아 보건대, 강유(綱維:강령)를 끌어 잡으며(提挈: 드러내는 것) 깊은 내용(蘊奧)을 열어 보여 주심이 이것[중용(中庸)] 처럼 분명하고 다한 것은 있지 않다. 이로부터 또 다시 전하여 맹씨(孟氏)를 얻어서는 능히 이 책을 미루어 밝혀서 선성(先聖)의 전통(傳統)을 이으셨는데, 그 별세(別世)함에 미쳐 마침내 그 전함을 잃으니, 우리 도()가기탁하는 것은 언어(言語)와 문자(文字)의 사이에 지나지 않고, 이단(異端)의 말은 날로 새로워지고 달로 성하여, 노불(老佛)의 무리가 나옴에 이르러는 더욱 이치에 가까워 크게 진실을 어지럽혔다.

그러나 다행히 이 책이 없어지지 않았다. 그러므로 정부자(程夫子) 형제(兄弟)[정호(程顥정이(程頤)]께서 나오시어, 상고한 바가 있어 천재(千載)[천년(千年)] 동안 전하지 않던 전통(傳統)을 이으시고, 근거한 바가 있어 이가(二家)[(()]의 옳은 것 같은 그름을 배척하시니, 자사(子思)의 공()이 이에 크게 되었고, 정부자(程夫子)가 없었다면 또한 그 말씀을 인하여 그 마음을 해득할 수 없었을 것이다.. 애석(哀惜)하다. 그 말씀하신(논설한) 것이 전하지 못하고, 무릇 석씨(石氏: 석돈 자는 자중 호는 극제 주자와 친교가 있었고 일찍이 주돈이.이정자, 장제,여대림, 사량좌등 송유들의 중용에 관한 논설을 모은 일이 있다.)가 모아 기록한 것은 겨우 그 문인(門人)들이 기록한 바에서 나왔다. 이 때문에 대의(大義)가 비록 밝으나 은미한 말씀(조금한 일에 언급된 미묘한 진리가 숨겨져 있는 말 , 앞의 대의 와 함께 성인의 가르침을 나타내는 말로 흔히 쓰인다.)이 분석되지 못하였고, 그 문인(門人)들이 각자 말한 것에 이르러는, 비록 자못 상세하고 다하여 발명(發明:해설)한 바가 많으나 그 스승의 말씀을 저버리고 노(()에 빠진 자가 또한 있었다.

 

熹自蚤歲則嘗受讀而竊疑之하여 沈潛反復蓋亦有年이러니 一旦恍然似有得其要領者然後

희자조세 즉상수독이절의지 침잠반복 개역유년 일단 황연사유득기요령자 연후

乃敢會衆說而折其衷하여 旣爲定著章句一篇하여 以俟後之君子하고 而一二同志復取石氏書하여 刪其繁

내감회중설이절기충 기위정저장구일편 이사후지군자 이일이동지 부취석씨서 산기번

하여 名以輯略하고 且記所嘗論辨取舍之意하여 別爲或問하여 以附其後하니 然後此書之旨 支分節解

란 명이집략 차기소상론변취사지의 별위혹문 이부기후 연후 차서지지 지분절해

하여 脈絡貫通하고 詳略相因하며 巨細畢擧하여 而凡諸說之同異得失亦得以曲暢旁通而各極其趣하니

맥락관통 상략상인 거세필거 이범제설지동이득실 역득이곡창방통이각극기취 수

於道統之傳不敢妄議어니와 이나 初學之士 或有取焉이면 則亦庶乎行遠升高之一助云爾니라

어도통지전 불감망의 연 초학지사 혹유취언 즉역서기행원승고지일조운이

淳熙己酉春三月戊申新安朱熹하노라

순희기유춘삼월무신 신안주희 서

()[] 는 이른 나이로부터 일찍이 받아 읽고, 은근히 의심하여 침잠(沈潛)하고 반복(反復)함이 또한 여러 해였는데, 하루 아침에 황연(恍然:정신히 멍청하다 무엇을 깨달을 때 번뜻하는 것)히 그 요령(要領)을 터득함이 있는 듯하였다. 그런 뒤에 마침내 감히 여러 사람들의 말을 모아 절충(折衷)하여, 이미 중용장구(章句)’ 한 편을 지어서 만들고 후세(後世)의 군자(君子)를 기다리고, 한두 명의 동지(同志)들과 다시 석씨(石氏)의 글을 취하여 번잡하고 혼란함을 산삭(刪削:삭제) 하여 집략(輯略)’이라 이름하고, 또 일찍이 논변(論辨)하여 취사(取捨)한 뜻을 모아 별도로 혹문(或問)’을 만들어 그 뒤에 붙이니, 그러한 뒤에야 이 책의 뜻이 가지마다 나누어지고 (지분: 가지가 나뉘어지듯 조리대로 나누는 것) 마디마다 풀려서(절해: 마디같은 의문점이 풀리는 것) 맥락(脈絡)이 관통(貫通)하며 상세함과 간략함이 서로 인하고,(:연관을 갖게되고 ) 큰 것과 가는 것(작은 것)이 모두 들려져서(들어나서) 모든 학설(學說)의 동()과 이(), ()과 실()이 또한 곡진이 통하고 사방으로 통하여 각각 그 지취(旨趣)를 다하니, 비록 도통(道統)의 전함에 있어 감히 망령되이 의논할 수는 없으나, 처음 배우는 선비가 혹 취함이 있으면, 또한 먼 곳에 가고 높은 곳에 오르는데( 자기의 사고를 넓게 하고, 단계를 높이는 데에) 한 도움이 될 수 있을 것이다. *曲暢 자세하게 통달함 *庶乎 : 서기와 같아 ~하게 될 것이다.

순희(淳熙) 기유년(己酉年: 남송 효종 서기 1189) 춘삼월(春三月) 무신일(戊申日)에 신안(新安) 주희(朱熹)는 서()하다.

 

 

 

 

'고전읽기 중용' 카테고리의 다른 글

2016년 3월 6일 오후 04:24  (0) 2016.03.06
2016년 3월 3일 오후 11:31  (0) 2016.03.03
2016년 3월 1일 오전 12:57  (0) 2016.03.01
2016년 2월 28일 오후 11:49  (0) 2016.02.28
2016년 2월 28일 오후 11:49  (0) 2016.02.28